He himself is the author of the Czech expression (poet, novelist, author of professional literature in the field of film and literary science, history and political science). Probably the only Romanian writer writing in Czech. He translates a lot from Czech literature, theater and cinematography into Romanian (about 75 authors so far), then publishes the translated authors in the form of individual author selections, collections of poems or short stories, novels in Romanian translation, anthologies or in Romanian literary periodicals.

Er ist selbst Autor des tschechischen Ausdrucks (Dichter, Schriftsteller, Autor professioneller Literatur auf den Gebieten Film- und Literaturwissenschaft, Geschichte und Politikwissenschaft). Er ist wahrscheinlich der einzige Rumäne, der in der tschechischen  Sprache schreibt. Er übersetzt viel aus der tschechischen Literatur, dem Theater und der Kinematographie ins Rumänische (bisher etwa 75 Autoren) und veröffentlicht dann übersetzte Autoren in Form von Einzelautorenauswahlen, Gedichtsammlungen oder Kurzgeschichten, Romanen in rumänischer Übersetzung, Anthologien oder rumänischer Literatur Zeitschriften. Er übersetzt auch tschechische Autoren in andere Sprachen als Rumänisch (hauptsächlich ins Englische und Französische). Er unterrichtet  an tschechischen und rumänischen Universitäten Fächer die die tschechische Kultur (hauptsächlich Literatur, Film und Theater).betreffen. 

Es lädt verschiedene tschechische Künstler (hauptsächlich Schriftsteller, aber auch Dramatiker und Filmregisseure, Linguisten, Historiker usw.) zu verschiedenen Festivals, Symposien, Kolloquien usw. ein, die in Rumänien stattfinden ein.. Es strebt eine Zusammenarbeit zwischen dem tschechischen und dem rumänischen PEN Klub an, da er Mitglied beider Organisationen ist.

Es organisiert kulturelle (hauptsächlich literarische) Reisen mit tschechischen Autoren nach Rumänien und mit rumänischen Autoren in die Tschechischen Republik. Er bemüht sich um eine Zusammenarbeit zwischen dem tschechischen und dem rumänischen PEN-Club, da er Mitglied beider Organisationen ist.

Empfiehlt und veröffentlicht tschechische Autoren in Zeitschriften, in denen er als Herausgeber / Mitglied der Redaktion arbeitet (hauptsächlich Levure Littéraire / Frankreich-USA-Deutschland, FITRALIT / Rumänien, Quest / Montenegro) und / oder mit denen er als Übersetzer, Autor zusammenarbeitet oder Journalist. Gleichzeitig empfiehlt er tschechische Autoren für verschiedene internationale Festivals oder für verschiedene weltweite / internationale literarische Anthologien.

Mircea Dan Duta ist Dichter, Performer, Filmwissenschaftler, Doktor der FAMU, Übersetzer, Lehrer des FSV UK in Prag und FF in Bukarest, Produzent, Organisator und Moderator von Kulturprogrammen in der Tschechischen Republik, der Slowakei und Rumänien.

Er absolvierte die Fakultät für Mathematik der Universität Bukarest, die Filmfakultät der Ion Luka Caragiale Universität für Theater und Film in Bukarest und die Philosophische Fakultät der Karlsuniversität (Institut für Romanistik).

Er promovierte an der FAMU im Bereich Filmwissenschaft mit Schwerpunkt tschechische und slowakische Kinematographie in den 1960er Jahren.

Er arbeitete als Redakteur / Produzent beim öffentlichen rumänischen Fernsehen, arbeitet regelmäßig mit verschiedenen tschechischen, slowakischen und rumänischen Literatur-, Film- und anderen Kulturmagazinen zusammen und organisiert seit 2000 rumänische und internationale Kulturveranstaltungen in der Tschechischen Republik, der Slowakei und Rumänien zwischen 2001 und 2001 2014 hielt er Vorlesungen und Seminare in tschechischer und englischer Sprache an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag, FAMU und der Fakultät für Sozialwissenschaften der Karlsuniversität.

Von 2006 bis 2014 war er Botschaftsrat und Direktor des Rumänischen Kulturinstituts in Prag). Er war Vorsitzender des Vereines EUNIC in ČR( 2008 a 2011).

Er hat in der Tschechischen Republik, der Slowakei und Rumänien eine Reihe von Fachpublikationen, Zeitschriften A2, Film a doba, Babylon, Illumination, Porta Balkanica, Literární noviny, Tvar, Paměť a dějiny.

Autor von: Výpravěč a bůh- Erzähler und Gott  (Edice Karlovy Univerzity, 2009), Er war Koautor Holokaust v české, polksé a slovenské literatury (Edice Karlovy Univerzity, 2007. Der Holocaust in der tschechischen, polnischen und slowakischen Literatur (Edice Karlovy Univerzity,  2007) oder  Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu- Der tschechische neue Filmwelle  im künstlerischen, sozialen und politischen Kontex. ( Nakladatelství Literární Akademie Josefa Škvoreckého, 2008).

Er hat eine Reihe von Buchtiteln und Theaterstücken aus dem Tschechischen ins Rumänische übersetzt, mit insgesamt mehr als 75 Autoren. 2015 veröffentlichte er in Rumänien die erste Anthologie der gegenwärtigen tschechischen Poesie, es war die erste, nach dem Fall des Eisernen Vorhangs in Rumänien veröffentlicht wurde.  Im Jahr  2016 veröffentlichte er die erste Anthologie des zeitgenössischen tschechischen Theaters in rumänischer Sprache. Er ist Koordinator eines umfangreichen tschechisch-rumänischen Übersetzungsprojekts der rumänischen tschechischen Zeitschrift Romano-Bohemika RB 4-5-6, das aus drei Anthologien besteht: Anthologien zeitgenössischer tschechischer Poesie auf Rumänisch (anders als die von 2015 und reicher, es enthält 25 Autoren) Anthologie der zeitgenössischen tschechischen Kurzprosa auf Rumänisch (mit elf Autoren) und Anthologie der rumänischen zeitgenössischen Poesie und Kurzprosa auf Tschechisch (enthält 20 Autoren). Er  übersetzt auch aus dem Rumänischen, Englischen und Slowakischen ins Tschechische und aus dem Tschechischen ins Englische und Französische.

Sein eigenes poetisches Werk schreibt er auf Tschechisch, bis jetzt ist er der einzige rumänische Dichter, der in der  tschechischen Sprache schreibt.

2014 veröffentlichte er Petr Štengls Sammlung: Krajiny, Lety a Diktáty- Landschaften, Flüge und Diktate und ein Jahr bei dem gleichen Verlag die Sammlung: Plechové citáty, mindráky a lidská práva aneb Ženatý s nezavázky prodám narozeně mrtvou milenku (zn.: obnošenou)- Blechzitate, Menschenrechte oder ein ungebundener Verheirateter verkauft eine tot geborene Geliebte (Stempel: getragen).

Jetzt bereitet er parallel  zwei weitere Sammlungen mit den Titeln: Ve smrti se nemluví polsky und   Štamgast  u Země vycházejícího slunce- Im Tod wird  kein Polnisch gesprochen und  der Stammkunde im Land der aufgehenden Sonne,  Er veröffentlicht auch in tschechischen Literaturzeitschriften: Poli5, Weles, Protimluv, iLiteratura, Dobrá adresa, Uni, Psí víno, Tvar usw.

Einige seiner Texte wurden auch  im Ausland veröffentlicht: Dotyky, Literárny wöchentlich, Pars artem, Ilegalit (Slowakei), Levure Littéraire (Frankreich), Suštnost (Bulgarien), Fare Voci (Italien), California Poetry Quarteryly (USA), La Otra (Mexiko), Cuadernos del Matemático, Poémame (Spanien), Kasedat El-Nathr (Syrien), FITRALIT, LiteRoMania, Accente, Actualitatea literara, Urmuz (Rumänien), Our Revue (Israel), Buchbesprechung (Serbien), Quest (Montenegro) ), Atunis Poetry (Albanien), Poetry and Wine (Kossovo), bald auch in Polen, Indien, den Vereinigten Arabischen Emiraten und der Ukraine. Präsentiert in folgenden Anthologien: Balkan Poetry Today (2017 – UK), Night Magician – Gedichte auf dem Mond (2018 – UK), Anthologie der südöstlichen Poesie von Fahredin Shehu (2018 – USA), (California Poetry Quarterly – Anthology, (USA, 2018).

Derzeit ist er Mitglied des tschechischen und des rumänischen PEN-Klubs, Programmkoordinator des Internationalen Literaturfestivals der Jahrhunderte der Hauptstädte in Bukarest, er ist Mitglied des Organisationsteams des Internationalen PIB-Poesiefestivals in Bukarest und des Cluj-Buchfestivals, Herausgeber der französischen Literatur Magazin und internationale Kulturplattform Levure Littéraire, Mitglied der montenegrinischen Redaktion, des  zweisprachige Literaturmagazin Quest und das rumänische literaturwissenschaftliche Magazins FITRALIT,  das auf literarische Übersetzungen spezialisiert ist.

EN

No Island

The lunatics don´t follow
the moonlight.
They are only trying to escape
the dark side of it.
The lunatics are not locked up
in someone else’s mind,
but in their own
and they didn’ t lose the key,
but hid it,
so that no one else
could ever find it.
Lunatics didn’ t become lunatics
because of the moon,
but the moon was born,
created or invented,
appeared or emerged
because of them being lunatics.
Only it just didn’ t fit into their minds,
and therefore it escaped,
and rose in the sky,
for hiding forever its dark side
they were so afraid of.

CZ
EN
ROM

CZ

Příští zastávka

V Rajské zahradě se nekouří,
nepije,
nefetuje,
Marie nepřicházejí o panenství
a nerodí v chlívech,
neberou se jména nadarmo
hlavně když je nikdo nenosí,
nekradou se jablka,
nezabíjejí se hadi,
nemluví se polsky
a nejede metro.
A i kdyby jelo,
určitě by nezastavilo,
a tak bychom stejně museli vystoupit
na příští zastávce.

EN

Next stop

In the Paradise Garden there’s no smoking,
no drinking,
no drugs,
Marys don’t lose their virginity
and don’t give birth in stables,
no names are taken in vain,
especially if no-one bears them,
no apple stealing,
no snake killing,
no Polish speaking
and no metro passing through.
And even if it did,
it certainly wouldn´t stop,
so in any case we should get off
at the next station.

CZ
EN
ROM

CZ

Tichá noc

Zelené mrtvoly
ležící na chodníku.
Mrtvoly dřevené.
mrtvoly odkořeněné,
mrtvoly odzdobené,
mrtvoly odbarvené.
Včera oslavovaly Ježíše,
poznaly Ježíška,
poslouchaly, hrály
a zpívaly koledy,
nosily ozdoby a nabízely dárky,
blikaly tísici lesklýma očima
splnily přání,
byly snad zelenější než teď,
staly
a neležely,
ale stejně byly to mrtvoly,
jenom že
stejně jako dnes
nikdo je jako takové neuznával.
Včera totiž mrtvě vůbec nepůsobily
a dnes zas nevypadají,
že by někde působily živě.
Ať je jim chodník měkký
a pádající sněh lehký.
Další hrob
stejně nikdy mít nebudou.
Lehnu se mezi ně
A zavřu si oči,
abych z těchto Vánoc
přece jen něco také měl.

EN

Silent night

Green corpses
lying on the sidewalk.
Wooden corpses,
corpses cut off at the root,
corpses stripped of their ornaments,
corpses stripped of their color.
Yesterday they were celebrating Jesus,
meeting Santa Claus,
listening to, playing
and singing Christmas carols,
wearing ornaments and offering presents,
winking with a thousand sparkling eyes,
making wishes come true,
maybe they were greener than now,
they were standing,
not lying down,
but nevertheless still corpses.
Only
just like today,
nobody considered them as such.
That´s because yesterday they didn´t look dead at all
but today they look
as if they had never appeared alive.
May the falling snow rest lightly on them
and the sidewalk softly underneath.
In any case they will never have
a different tomb.
I´m lying down among them
and closing my eyes,
for finally feeling
there was some Christmas here.

CZ
EN

CZ

Zatmění

Permanentku na metro
nám koupili
ještě dřív než
jsme se narodili
Metrem jsme jezdili
do porodnice do jeslí do školky
do školy na střední na vysokou
do práce a do důchodu
Nejsme cestující
ti u nás jenom přestupují
z povrchu
na jiný povrch
Nebojíme se jako oni toho
co může být vespod nebo uvnitř
my totiž moc dobře víme
že pod námi
už dlouho nic není
a vlastně ani nad námi
natož nad nimi
Bojíme se jenom půlnočního expresu
ten nikde nezastavuje
prý nemá ani řidiče
A také se bojíme
že se jednou
všechny soupravy stanou
půlnočními expresy
a že už nikdy neuslyšíme
Konečná zastávka
prosíme vystupte.

EN

Eclipse

They bought us
a yearly ticket for Metro
even before
we were born
We took the Metro
to the maternity hospital to nursery school to kindergarten
to elementary school to secondary school to the university
to work and to our retirement
We are not passengers
they just transfer in our country
from one surface
to another
We are not afraid like them
of what can be below or inside
since we know very well
that below us
there has been nothing for a long time
and not even above us
let alone above them
We’re only afraid of the midnight express
it does not stop anywhere
it even does not have a driver
and so it cannot brake at all
And we are also afraid
that one day
all the trains will become
midnight expresses
and we will never hear again
Final stop
please leave the train.

Paște

Din frigu-ntunecat

ce nu-i era,

el a plecat în pielea grea

de corb

spre cer

și le-a adus lumină.

Dar ei atunci, văzându-se urâți și orbi,

au blestemat lumina, și pe el, și-ntregul neam de corbi.

Iar el, gonit de zei

spre ei

și blestemat apoi de ei,

a croncănit întâia dată, trist și mut

și-a regăsit în pielea grea

de corb

întunecatul frig de la-nceput.


(Translation into Romanian by Karteřina Kozlovská)

Velikonoce

Ač věděl, že mu nevěří,

a vůbec nedůvěřují,

z té původní

temné zimy,

která mu vůbec nevadila,

k nim odletěl

oblečen v těžké havraní

kůži a peří,

aby jim z nebes

světlo přines

a teplo,

aby se ohřáli.

Avšak oni,

když viděli,

že byli oškliví, slepí,

ihned se rozhněvali,

zakleli světlo,

a teplo,

celý havraní rod jeho

a také jeho lásku k nim.

A tak on tehdy poprvé

zakrákal smutně a němě,

pak v starém těžkém havraním

peří a kůži

znovuobjevil tu starou

zimu temnou,

která mu vůbec nevadila,

a tím pochopil konečně,

že právě v tom spočívala

jeho havraní síla.


Easter

I guess

he knew

or he was told

they weren´t trusting him at all

Nevertheless,

he left his ancient winter cold,

eternal night

and towards them he flew,

dressed in that heavy raven skin,

for bringing them The Light,

The Warmth from Heaven,

for he thought this was his destiny

– he was The Raven.

However, when he got there

and they saw

how blind they were

and they had been,

how ugly, and how mean,

they got so angry right away,

and it was nothing more

to say:

they cursed The Warmth, The Light,

and all they saw and they had never seen

before,

all he had brought them, also him,

his love for them as well,

and all the ravens in the world –

they sent them all to hell.

And then he stammered for the first time in his life –

so sad he was, so silent and so slow

there was no place to dwell,

no place to go

but that old heavy raven skin:

it was within

it that he found again

that ancient winter dark,

eternal night, his place to be,

his black ivory tower,

and thus he understood

this was his destiny

his real Raven power.

(English translation by Judit Antal)

Další videa najdete na Youtube kanálu Cadena Magica

Překládá české autory i do jiných jazyků než rumunština (hlavně do angličtiny a francouzštiny). Učí na českých a rumunských univerzitách předměty týkající se české kultury (hlavně literatury, filmu a divadla).

Zve na různé festivaly, sympózia, kolokvia atd., které se odehrávají v Rumunsku, četné české umělce (hlavně spisovatele, ale také dramatiky a filmové režiséry, jazykovědce, historíky atd. Pořádá kulturní (hlavně literární) zájezdy s českými autory po Rumunsku a s rumunskými autory po české republice. Usiluje o spolupráci mezi českým a rumunským PEN klubem vzhledem k tomu, že je členem obou organizací.

Doporučuje a publikuje české autory v časopisech, kde pracuje jako redaktor / člen redakční rady (jde hlavně o Levure Littéraire / Francie-USA-Německo, FITRALIT / Rumunsko, Quest / Černá Hora) a / nebo s kterými polupracuje jako překladatel, autor či žurnalista. Zároveň doporučuje české autory k různým mezinárodním festivalům nebo do různých světových / mezinárodních literárních antologií.

Mircea Dan Duta je básník, performér, filmový vědec, doktor FAMU, překladatel, učitel FSV UK v Praze a FF v Bukurešti, producent, pořadatel a moderátor kulturních programů v ČR, SR a Rumunsku.

Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii 60. let 20. století. Pracoval jako redaktor  /  producent ve  Veřejnoprávní rumunské televizi,  pravidelně  spolupracuje s různými českými, slovenskými a rumunskými literárními, filmovými a dalšími kulturními časopisy, od roku 2000 pořádá rumunské a mezinárodní kulturní události v Česku, na Slovensku a v Rumunsku, mezi 2001 a 2014 učil přednášky a semináře v češtině a v angličtině na FF UK v Praze, na FAMU a na Fakultě sociálních věd UK, mezi 2006 a 2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze (a také předsedou spolku EUNIC v ČR mezi 2008 a 2011). Publikoval v ČR, na Slovensku a v Rumunsku celou řadu odborných publikací, časopisecky A2, Film a doba, Babylon, Iluminace, Porta Balkanica, Literární noviny, Tvar, Paměť a dějiny, knížně Autor, výpravěč a bůh (Edice Karlovy Univerzity, 2009), Holokaust v české, polksé a slovenské literatury (Edice Karlovy Univerzity, 2007, více autorů) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu Nakladatelství Literární Akademie Josefa Škvoreckého, 2008, vice autorů).

Z češtiny do rumunštiny přeložil řadu knižních titulů a divadelních her, celkem víc než 75 autorů. V roce 2015 mu též vyšla první Antologie současné české poezie vydána v Rumunku po pádu železné opony a v roce 2016 publikoval první Antologie současného českého divadla v rumunštině. Je koordinátorem rozsáhlého česko-rumunského překladatelského projektu časopisu rumunské Bohemistiky Romano-Bohemika RB 4-5-6, spočívající v třech antologiích: jsou to antologie současné české poezie v rumunštině (odlišná od té z roku 2015 a bohatší, obsahuje totiž 25 autorů), antologie současné české krátké prózy v rumunštině (s jedenácti autory) a antologie rumunské současné poezie a krátké prózy v češtině (obsahuje 20 autorů Překládá také z rumunštiny, angličtiny a slovenštiny do češtiny a z češtiny do angličtiny a francouzštiny.

Vlastní poetickou tvorbu píše v češtině, je zatím jediný rumunský básník českého výrazu. V roce 2014 vydal u Petra Štengla sbírku Krajiny, Lety a Diktáty a o rok později tamtéž sbírku Plechové citáty, mindráky a lidská práva aneb Ženatý s nezavázky prodám narozeně mrtvou milenku (zn.: obnošenou). Teď připravuje paralelně dvě další sbírky s názvy Ve smrti se nemluví polsky, respective Štamgast U Země vycházejícího slunce. Publikuje také v českých literárních časopisech: Poli5, Weles, Protimluv, iLiteratura, Dobrá adresa, Uni, Psí víno, Tvar atd.

Některé jeho texty se v překladu vydaly také v zahraničí: Dotyky, Literárny týždenik, Pars artem, Ilegalit (Slovensko),  Levure Littéraire (Francie), Suštnost (Bulharsko), Fare Voci (Italie),  California Poetry Quarteryly, (USA), La Otra (Mexiko), Cuadernos del Matemático, Poémame (Španělsko), Kasedat El-Nathr (Sýrie), FITRALIT, LiteRoMania, Accente, Actualitatea literara, Urmuz (Rumunsko), Our Revue (Izrael), Knijževni pregled (Srbsko), Quest (Montenegro), Atunis Poetry (Albania), Poetry and Wine (Kossovo), brzy také v Polsku, Indii, Spojených arabských emirátech a na Ukrajině. Přítomný v následujících antologiích: Balkan Poetry Today (2017 – UK), Night Magician – Poems on the Moon (2018 – UK), Anthology of South-Eastern Poetry by Fahredin Shehu (2018 – USA), (California Poetry Quarterly – Anthology, (USA, 2018).

Nyní je členem českého a rumunského PEN klubu, programovým koordinátorem mezinárodního literárního Festivalu Stoletních Hlavních Měst v Bukurešti, členem organizačního týmu mezinárodního festival poezie PIB v Bukurešti a Knižního festivalu v Kluži, redaktorem francouzského literárního časopisu a mezinárodní kulturní platformy Levure Littéraire, členem ediční rady černohorského dvojjazyčného literárního magazínu Quest a rumunského literárně-vědeckého časopisu FITRALIT, specializovaného na literární překlady.


Hlasujte / Vote
Website creation: Webklient