Hussein Habasch is a poet from Afrin, Kurdistan. He currently lives in Bonn, Germany. His poems have been translated into English, German, Spanish, French, Chinese, Turkish, Persian, Albanian, Uzbek, Russian, Italian, Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, Macedonian, Serbian, Polish and Romanian, and has had his poetry published in a large number of international anthologies. His books include: Drowning in Roses, Fugitives across Evros River, Higher than Desire and more Delicious than the Gazelle’s Flank, Delusions to Salim Barakat, A Flying Angel, No pasarán (in Spanish), Copaci Cu Chef (in Romanian), Dos Árboles and Tiempos de Guerra (in Spanish), Fever of Quince (in Kurdish), Peace for Afrin, peace for Kurdistan (in English and Spanish), The Red Snow (in Chinese), Dead arguing in the corridors (in Arabic) Drunken trees (in Kurdish) and Boredom of a tired statue (in Kurdish). He participated in many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, Puerto Rico, Mexico, Germany, Romania, Lithuania, Morocco, Ecuador, El Salvador, Kosovo, Macedonia, Costa Rica, Slovenia, China, Taiwan and New York City.
E: habasch70@hotmail.com
Tomorrow You Will Be an Old Man
(For me, in a quarter of a century, more or less)4
Tomorrow you will be an old man
The cane always with you
You will walk alone
You will mutter to yourself like all old geezers do
You will become obstinate, hard of hearing, and slow
You will ask for help when you need it
and no one will respond
You will dream of the past
and the good old days
While your grandson will think of the future
and days to come
You will curse this vapid generation
Repeating like a broken record
How wonderful our generation was
You will be the butt of jokes in the family
They will laugh at you and your positions
which you think are right on
Your lips will let a sarcastic smile
whenever they mention words like stubbornness,
vigor, and faith in the future
You might even laugh
Your bones will soften
Sicknesses will roam freely in your body
without permission
All your desires will be extinguished
except the desire to die
There will be no friend or companion
Loneliness will be your support and comrade
You will always be ready to depart
The threshold of the grave will entice you and keep you company
All the angels will betray you and leave
Only Azrael will approach you as a last friend
Perhaps you will say just as you are about to go:
If I die, burry me here in the strangers’ cemetery
Perhaps these words
will be you your final wish.
Translated by Sinan Anton
غداً ستصبح عجوزاً
إليَّ بعد ربع قرن بأقل أو أكثر!
غداً ستصبحُ عجوزاً
سوفَ لنْ يفارقكَ العكاز أبداً
ستمشي وحيداً
وستتمتمُ مع نفسكَ كما يفعل كلّ العجائز.
ستصبحُ لجوجاً، ثقيل السمع وبطيء الخُطا
ستطلبُ المساعدة إن احتجتَ
ولنْ يردَّ عليكَ أحد.
ستحلمُ كثيراً بالماضي
والأيام الجميلة
بينما سيفكِّر حفيدكَ بالمستقبل
والأيام الآتية.
ستلعنُ هذا الجيل التافه كثيراً!
وستردِّدُ كأسطوانةٍ مشروخة
كم كان جيلنا رائعاً.
ستصبحُ نكتةً بين أفراد العائلة
سيتندرون بكَ
وبمواقفكَ التي تظنُّها صائبة.
ستفترُ عن شفتيكَ ضحكة ساخرة
كلما ذكروا أمامكَ كلمات العناد
والعنفوان والثقة بالمستقبل
ربما ستقهقه أيضاً.
ستترقَّقُ عظامكَ
بينما الأمراض ستسرحُ وتمرحُ في جسدكَ
دون إستئذان.
ستنطفئ فيكَ كل الشهوات
إلا شهوة الموت.
لا صاحبَ ولا صديق
ستكونُ الوحدة سندكَ ورفيق دربكَ.
ستكونُ دائماً على أهبة الرحيل
حافة القبر ستؤانسكَ وتغريكَ
كل الملائكة سيغدرون بكَ ويبتعدون عنكَ
وحده عزرائيل سيتقرَّب منكَ كصديقٍ أخير
لكن ربما ستقولُ قبل رحيلكَ بقليل
إذا متُّ، إدفنوني في مقبرة الغرباء هنا
وربما سيكونُ هذا الكلام
وصيتكَ الأخيرة.
حسين حبش: شاعر من عفرين، كردستان، يقيم في بون/ ألمانيا
له في الشعر:
ـ غرقٌ في الورد/ دار أزمنة، عمان ودار ألواح، مدريد 2002
ـ هاربون عبر نهر إفروس/ دار سنابل، القاهرة 2004
ـ أعلى من الشهوة وألذ من خاصرة غزال/ دار ألواح، مدريد 2007
ـ ضلالات إلى سليم بركات/ دار الزمان، دمشق 2009
ـ ملاكٌ طائر “نصوص عن أطفال سوريا”/ دار مومنت، لندن 2013
ـ ملاكٌ طائر “نصوص عن أطفال سوريا” بالإنكليزية عن دار بوغداني 2015
(A flying Angel/ Texts about Syrian children 2015)
ـ أحلام في الجدار، ترجمة لديوان الشاعر الألباني جيتون كلمندي إلى الكردية 2015
ـ لن يمروا، ديوان بالإسبانية من إصدارات مهرجان الشعر العالمي في بورتوريكو 2016
ـ أشجار ثملة، ديوان بالرومانية، من إصدارات دار أرس لونغا، بوخارست 2107
ـ شجرتان، ديوان بالإسبانية من إصدارات مهرجان الشعر العالمي في السلفادور 2017
ـ أزمنة الحرب، ديوان بالإسبانية من إصدارات مهرجان الشعر العالمي وبيت الشعر في كوستاريكا 2017
ـ حمَّى السفرجل، ديوان بالكردية من إصدارات دار سَرسَرا في برلين 2019
ـ السلام لعفرين.. السلام لكردستان، أنطولوجيا شعرية عالمية بالإنكليزية والإسبانية من إصدارات دار سَارسرا في برلين 2019
ـ الثلج الأحمر، ديوان بالصينية والإنكليزية من إصدارات مهرجان الشعر العالمي في تايوان 2019
ـ أشجار ثملة، ديوان بالكردية من إصدارات دار سَرسَرا في برلين 2020
ـ موتى يتجادلون في الردهات/ ديوان بالعربية من إصدارات دار الدراويش في بلغاريا 2021
ـ ضجر تمثال متعب/ ديوان بالكردية من إصدارات دار سَرسَرا في برلين 2021
ـ تُرجمت مختارات من قصائده إلى عدة لغات، منها: الإنكليزية، الألمانية، الإسبانية، الفرنسية، الفارسية، الأوزبكية، الألبانية، الروسية، الرومانية، الإيطالية، الصربية، المقدونية، البلغارية، التركية، البرتغالية، الهنغارية، الصينية والسلوفينية.
ـ وردت مختارات من قصائده في أنطولوجيات شعرية عالمية كثيرة.
ـ يكتب باللغتين الكُردية والعربية.
ـ شارك في مهرجانات شعربة عالمية في كل من كولومبيا، نيكاراغوا، المغرب، كوستاريكا، المكسيك، ألمانيا، السلفادور، الإكوادور، ليتوانيا، مقدونيا، كوسوفو، فرنسا، بورتوريكو، بلغاريا، رومانيا، سلوفينيا، تايوان، الصين ونيويورك.
Demain tu seras vieux
A moi, après un quart de siècle plus ou moins.
Demain tu seras vieux
La canne ne te lâchera plus
Tu marcheras seul
Tu parleras à toi-même comme le font la plus part des vieux
Tu seras harcelant, sourd et tes pas seront lents
Tu demanderas de l’aide si tu sens le besoin
Et PERSONNE ne te répondras
Tu rêveras beaucoup du passé
Et des beaux jours
Tandis que ton neveu penseras à l’avenir et aux jours qui viennent.
et aux jours à venir
Tu insulteras ces gens trop médiocres
Et comme un disque rayé tu répéteras
“Notre temps était extraordinaire”
Tu deviendras la blague de la famille et source d’ anecdotes
Alors que tu croiras tes pensées justes
Tes lèvres vont se relâcher d’un rire moqueur
,Chaque fois qu’il vont prononcer les mots têtus
La confiance en l’avenir, La vigueur
Et peut-être vas-tu ricaner aussi
Tes os deviendront fragile
Et dans ton corps les maladies s’installeront sans demander la permission
Tout désir en toi va s’éteindre
Sauf le désir de mourir
La solitude sera près de toi sans ami ni Compagnon
Tu seras toujours prêt à partir La tombe va te séduire
Tous les anges te trahiront et s’éloigneront de toi
Sauf l’ange de la mort, le seul qui approchera comme un dernier ami
Mais peut être tu diras avant de partir: Si je meurs enterrez-moi dans le cimetière des étrangers
Peut-être ces paroles constitueront
ton dernier testament.
Traduits en Français par: Maram Al-Masri
Hussein Habasch, est un poète d’AFRIN au KURDISTAN. Il vit à Bonn, en Allemagne. Il est né en 1970. Il écrit en kurde et en arabe. Ses poèmes ont été traduits et publiés dans de nombreuses langues, dont l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le français, le chinois, le turc, le persan, l’albanais, l’ouzbek, le russe, le roumain et le portugais.
Il a participé à de nombreux festivals internationaux de poésie, entre autres à Medellin en Colombie, à Granada au Nicaragua, à la 7e édition du festival « Poètes à Paris » en 2013, à Porto Rico, au Mexique, en Allemagne, en Roumanie, au « Printemps des Poètes » en Lituanie, à de nombreuses reprises au Maroc, en Équateur, au Salvador, à Rahovec au Kosovo, au Costa Rica, en Bulgarie, aux « Soirées de Poésie de Struga » en Macédoine en 2018.
Bibliographie
- Noyé dans les roses (en arabe), Azmina Publishing House, Amman, and Alwah Publishing House, Madrid 2002.
- Fugitifs de l’Évros (en arabe), Sanabel Publishing House, Cairo 2004.
- Plus haut que le désir et plus délicieux que flanc de gazelle (en arabe), Alwah Publishing House, Madrid 2007.
- Égarements pour Salim Barakat (en arabe), Alzaman Publishing House, Damascus 2009.
- Un ange en vol – textes sur des enfants syriens (en arabe), Moment Publishing House, London 2013.
- A flying Angel – Texts about Syrian children (en anglais), Bogdani Publishing House 2015.
- No pasarán (Ils ne passeront pas), (en espagnol), publié par le Festival International de Poésie de Puerto Rico 2016.
- Copaci Cu Chef (Arbres ivres), (en roumain) Ars Longa Publishing House, Bucarest 2017.
- Dos Árboles (Deux Arbres), (en espagnol), publié par le Festival International de Poésie du Salvador 2017.
- Tiempos de Guerra (Temps de guerre), (en espagnol), publié par le Festival International de Poésie du Costa Rica, 2018
Morgen schon wirst du ein alter Mann sein
(an mich gerichtet)
Morgen schon wirst du ein alter Mann sein.
Der Gehstock wird dich fortan immer begleiten.
Einsam wirst du gehen,
wirst vor dich hin murmeln, so wie es alle alten Männer machen.
Du wirst aufdringlicher werden, dein Gehör wird nachlassen und deine Schritte werden langsamer werden.
Du wirst Hilfe nach Hilfe rufen. Keiner wird dir helfen.
Du wirst von schönen längst vergangenen Zeiten träumen,
während dein Enkel an die Zukunft denkt.
Du wirst diese Generation verdammen,
und wirst ständig einen Satz wiederholen, wie eine zerkratzte Schalplatte:
„Oh, wie großartig doch unsere Generation war.“
Du wirst eine Witzfigur unter den Familienmitgliedern sein.
Deine Ansichten wirst du für richtig halten, doch sie werden darüber lachen.
Auf deinen Lippen zeichnet sich ein spöttisches Lächeln ab.
Wenn sie vor Dir über Sturheit, Kraft und Vertrauen in die Zukunft sprechen, wirst du sie vielleicht verhöhnen.
Deine Knochen werden immer schwächer werden.
Währenddessen wird die Krankheit durch deinen Körper wandern,
ohne dich um Erlaubnis zu bitten.
Alle Wünsche und Lüste werden in dir erlöschen.
Nur die Lust auf den Tod wird wach bleiben.
Kein Freund, kein Gefährte wird dir zur Seite stehen.
Allein die Einsamkeit wird dein Begleiter sein.
Du wirst stets bereit sein, abzureisen.
Das Grab wird dich trösten und dich verführen.
Alle Engel werden dich betrügen, und dich in Stich lassen.
Allein der Todesengel wird sich dir als einziger Freund nähern.
Aber vielleicht wirst du kurz vor der Abreise sagen:
„Wenn ich sterbe, begrabt mich hier im Friedhof der Fremden.“
Vielleicht werden diese letzten Worte dein Testament sein.
Übersetzt von Fouad Al Awad
—————————————————-
Hussein Habasch, ein Dichter aus AFRIN/ KURDISTAN und lebt in Bonn. Geboren 1970.
Einige seiner Gedichte wurden auf viele Sprachen übersetzt wie; Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Chinesisch, Türkisch, Persisch, Albanisch, Usbekisch, Russisch, Italienisch, Bulgarisch, Litauisch, Ungarisch, Mazedonisch, Serbisch und Rumänisch. Einige seiner Gedichte wurden in mehreren internationalen poetischen Anthologie veröffentlicht. Er veröffentlichte folgende Bücher: Ertrinken in Rosen 2002. Flüchtlinge über den Fluss Evros 2004. Höher als Begierde und köstlicher als die Flanke der Gazelle 2007. Wahnvorstellungen für Salim Barakat 2009. Ein fliegender Engel auf Arabisch 2013 und auf Englisch 2015. No Pasarán auf Spanisch 2016. Copaci Cu Chef auf Rumänisch 2017. Dos Árboles auf Spanisch 2017. Tiempos de Guerra auf Spanisch 2017. Quittenfieber auf Kurdisch 2019. Frieden für Afrin, Frieden für Kurdistan, eine internationale Gedichtsammlung auf Englisch und Spanisch 2019. Der rote Schnee auf Chinesisch 2019. Er hat an vielen internationalen Poesiefestivals teilgenommen. Unter anderem in Medellin in Kolumbien, Granada in Nicaragua, Frankreich, Puerto Rico, Mexiko-Stadt, Deutschland, Rumänien, Litauen, Marokko, Ecuador, El Salvador, Kosovo, Struga in Mazedonien, Costa Rica, Slowenien, Chengdu in China, Taiwan, New York City.
來日你總是會老
(對我來說,多多少少在四分之一世紀內)
來日你總是會老
枴杖始終與你同在
你會孤獨走路
會像所有怪老子一樣自言自語
變得頑固,不聽人言,動作遲鈍
你需要時,就會求助
卻無人理會
你會夢見過去
良好舊時光
而你的孫子則會想到未來
和即將到來的日子
你會咒罵這個無趣的世代
像破裂的唱盤一再重複
我們世代多麼美妙
你會成為家裡開玩笑的對象
他們會取笑你
和你認為是正確的立場
你的嘴唇會露出嘲弄微笑
每當他們提到像固執、
精力充沛和對未來有信心等字樣
你甚至可能笑到
骨頭軟掉
疾病會在你體內自由漫遊
不需經過許可
你的所有慾望都會消失無蹤
除了想要死掉
將會沒有朋友或伴侶
孤獨將是你的支援和同志
你將永遠準備離開
墳墓的門檻將誘惑你,與你同在
所有的天使會棄你離去
只有死亡天使會接近你成為最後朋友
也許你會說,就像你準備離開:
如果我死了,把我埋在此地無主公墓
也許這些話
將是你的最後願望。
台灣李魁賢漢譯
———————————-
胡塞殷.哈巴實(Hussein Habasch,1970年出生於庫德斯坦,現住在德國波昂,部分詩作被譯成英文、德文、西班牙文、法文、土耳其文、波斯文、烏茲別克文、俄文和羅馬尼亞文,並被選入多種國際詩選。出版詩集有《沉溺於玫瑰》(2002年)、《逃亡越過埃夫羅斯河》(2004年)、《比慾望高且比瞪羚腰肉美味》(2007年)、《對薩利姆.巴拉卡特迷惑》(2009年)、《飛行天使》(2013年)等。參加過哥倫比亞、尼加拉瓜、法國、波多黎各、
墨西哥、德國、羅馬尼亞、摩洛哥等國際詩歌節。
Domani sarai vecchio
(A me manca ancora mezzo secolo)
Domani sarai vecchio
non smetterai mai di usare gli amuleti
camminerai da solo
e parlerai con te stesso
come fanno tutti i vecchi.
Sarai insopportabile, un po’ sordo e dal passo lento,
chiederai aiuto quando ne avrai bisogno
e nessuno ti risponderà.
Sognerai molto il tuo passato
e i giorni belli,
intanto tuo nipote penserà al futuro
e ai giorni che verranno.
Maledirai molto questa miserabile generazione
e ripeterai come un disco rotto:
com’era meravigliosa la nostra schifosa generazione!
Sarai la barzelletta di famiglia,
ti prenderanno in giro
e così i tuoi gesti che consideravi corretti.
Porterai sulle labbra un sorriso tiepido
ogni volta che sentirai pronunciare
parole testarde, superbe, che sperano nel futuro
e forse scoppierai a ridere.
Le tue ossa perderanno vigore
per le malattie
che senza chiedere il permesso
invaderanno il tuo corpo.
Si spegnerà ogni tuo desiderio
tranne quello di morire.
Senza compagni e amici
la solitudine sarà il tuo sostegno,
il tuo compagno nel cammino.
Ti starai sempre preparando per partire
e la tomba ti farà compagnia,
tutti gli angeli si allontaneranno da te e ti castigheranno
soltanto Serafino si farà vicino, l’unico amico,
ma prima di andartene forse dirai:
quando sarò morto seppellitemi qui
nel cimitero degli stranieri,
e forse queste parole saranno
il tuo ultimo testamento.
A cura di Zingonia Zingone
———————————————————-
HUSSEIN HABASCH, è nato ad Afrin, in Kurdistan, nel 1970 e attualmente risiede a Bonn, in Germania. È un poeta che scrive in curdo e arabo. Le sue poesie sono tradotte in molte lingue tra cui inglese, tedesco, spagnolo, francese, cinese, turco, persiano, albanese, uzbeco, russo e rumeno; e sono presenti in svariate antologie internazionali. Con dieci raccolte poetiche a suo favore, i suoi libri sono stati pubblicati in Amman, Spagna, Siria, Inghilterra, Albania, Romania, Puerto Rico, El Salvador e Costa Rica. Ha partecipato a numerosi festival internazionali di poesia ed è attivo nella difesa dei diritti umani attraverso la poesia.
Kurdish version (Orginal)- Hussein Habasch
Siba tu yê pîr bibî
Ji bo min, piştî bîst salan, kêmtir yan bêtir.
Siba tu yê pîr bibî
û gopalê te wê herdem bi dest te de bî.
Tu yê bi tenê seyranê bikî û di ber xwe de
weke hemû mirovên pîr, bike pitepit.
Tu yê bi xwe re bipeyivî,
guh û gavên te wê giran bibin.
Tu yê alîkariyê bixwazî
lê tukes guhdarî te nake
û ji te re alîkariyê pêşkên nake.
Tu yê rojên berê,
ew rojên pir xweş bi bîr bînî!
Lê belê nevîyê te wê bi pêşeroj
û rojê nû birame û şad bibe.
Tu yê gotinên kêm û sixêfan bi vî nifşê bêhiş re bikî
û herdem dubare bikî û bibêjî:
Yaw ew çiqas nifşê me baş, çalak û zîrek bû!
Endamên malbatê wê henekên xwe bi te
û bi helwestên te yên kevneperest bikin.
Gava ku li pêşiya te çêra hêz,
serhişkî û baweriya bi pêşerojê bikin,
rûyê te wê li berken bibe
û belkî jî ku tu kenekî bilind û biêş bikî.
Hestiyên te wê tenik bibin û bibhurin
û hemû nexweşî jî wê bê destûr
kêfa xwe di laşê te de bikin.
Hemû daxwazên te,
ji bilî dawaza mirinê wê bên vemirandin.
Ne dost û ne jî heval,
tenê tenahî wê pişgirî û hevalê riya te be.
Herdem tu yê ji bo barkirinê amade bî
û devê gorê wê gazî te bike û bi li benda te be.
Hemû firişte, wê pişta xwe
li te yalkin û ji te birevin,
tenê firişteyê mirinê weke hevalekî rasteqîn
wê xwe ji te nêzîk bike!
Lê dibe ku ji berî tu barbikî,
tu yê bibêjî: Ger ez bimirim, min li vir,
li goristana biyaniyan veşêrin
û dibe ku ev jî daxwaza te ya dawî be.
Husên M. Hebeş (Hussein Habasch):
-Sala 1970 li gundê Şiyê, herêma Efrînê li rojavayî Kurdistanê ji dayik bûye.
-Ji dawiya 1996 de li Almanya dijî.
-Berhemên wî yên çapkirî ev in:
1- Noqbûna di nav Gulan de/ ji Weşanxaneya Azmina li Urdinê û Weşanxaneya Alwah li Madrîdê (2002).
2- Revyayên di çemê Êvrosê re/ ji Weşanxaneya Sanabel li Qahîre (2004).
3- Ji dilbijînê bilindtir û ji newqa xezalê xweştir/ ji Weşanxaneya Alwah li Madrîdê (2007).
4- Windabûnên ji bo Selîm Berekat/ ji Weşanxaneya Alzaman, Şam (2009).
5- Firişteyê firyane (babetên li ser zarokên Sûrî)/ ji Weşanxaneya Moment li Londonê (2013).
6- A flying Angel (Texts about Syrian children) bi zimanê Îngilîzî/ ji Weşanxaneya Bogdanî li Albanya (2015).
7- Xewnên di Dîwêr de/ ev dîwana helbestvanê Albaî Jeton Kelmendi ye, min wergerandiye Kurdî – ji Weşanxaneya Bogdanî li Albanya yê (2015).
8- No pasarán “Derbas nabin”/ bi zimanê Spanî, pirtûk ji hêla Festîvala Helbestê ya Navnetewî li Puerto Rico hatiye weşandin (2016).
9- Dos arboles “Du dar”/ bi zimanê Spanî, pirtûk ji hêla Festîvala Helbestê ya Navnetewî li El Salvador hatiye weşandin (2017).
10- Tiempos de Guerra “Demên şer”/ bi zimanê Spanî, pirtûk ji hêla Mala helbestê û ji hêla Festîvala Helbestê ya Navnetewî li Costa Rica hatiye weşandin (2017).
11- Copaci Cu Chef “Darên sermest”/ bi zimanê Romanî, ji Weşanxaneya Ars Longa li Romanya (2017).
12- Taya Bîhokan/ ji Weşanxaneya Sersera li Berlînê (2019).
13- Berfa sor/ bi zimane Çînî, pirtûk ji hêla Festîvala Helbestê ya Navnetewî li Taiwanê hatiye weşandin (2019).
14- Peace for Afrin, Peace for Kurdistan “Aştî ji bo Efrînê, Aştî ji bo Kurdistanê”/ ev Antolojiyeke helbestê ye, navnetewî ye, bi zimanê Înglîzî û Spanî ye. Min û helbestvana Taiwanî Miao Yi -Tu amadekiriye, tê de nêzîkî 80 helbestvan ji cîhanê beşdarbûne û hestên xwe li ser Efrîn û Kurdistanê nivîsandine/ ji Weşanxaneya Sersera li Berlînê (2019).
15- Darên sermest/ ji Weşanxaneya Sersera li Berlînê (2019).
16- Mirî di buhêrkan de gengeşeyê dikin/ ji Weşanxaneya Al-Darawich li Plowdiw, Bulgaria (2020). Bêzariya Peykerekî Westiyayî/ ji Weşanxaneya Sersera li Berlînê (2021).
-Hinek ji helbestên wî wergerîne zimanê Îngilîzî, Spanî, Almanî, Feransî, Îtalî, Romanî, Bulgarî, Russî, Albanî, Lîtwanî, Hungarî, Uzbekî, Serbî, Farisî, Çînî…
-Helbestên wî di gelek Antolojiyên Navnetewî de belavbûne.
-Beşdarbûna Festîvalên helbestê:
Festîvala helbestê ya navnetewî li Medellin/ Colombia 2009
Festîvala helbestê ya navnetewî li Granada/ Nicaragua 2010
Salona helbestê ya Almanî-Erebî li gelek bajarên Almanî 2012, 2013
Festîvala helbestê ya navnetewî li Parîsê 2013
Festîvala helbestê ya navnetewî li Safi/ Morocco, salên 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019
Festîvala helbestê ya navnetewî li Guelmim/ Morocco, salên 2014, 2015, 2016
Festîvala helbestê ya navnetewî li Khenifra / Morocco 2014, 2015
Festîvala helbestê ya navnetewî li Nador/ Morocco 2014
Festîvala helbestê ya navnetewî li Curtea de Argeş/ Romania 2014
Festîvala helbestê ya navnetewî li Beni-Mellal / Morocco 2015
Festival Helbesta Kurdî li dervayî welêt/ Gelek Salan
Festîvala helbestê ya navnetewî li Marrakech/ Morocco 2015
Festîvala helbestê ya navnetewî li Mexico City 2015
Festîvala helbestê ya navnetewî li Ouarzazate/ Morocco 2015
Festîvala helbestê ya navnetewî li Guercif/ Morocco 2016
Festîvala helbestê ya navnetewî li Puerto Rico 2016
Festîvala helbestê ya navnetewî li Meknes/ Morocco 2017
Festîvala helbestê ya navnetewî li Martil/ Morocco 2017
Festîvala helbestê ya navnetewî li Lituania 2017
Festîvala helbestê ya navnetewî li Ecuador 2017
Festîvala helbestê ya navnetewî li Costa Rica 2017
Festîvala helbestê ya navnetewî li El Salvador 2017
Festîvala helbestê ya navnetewî li Kosovo 2017
Festîvala helbestê ya navnetewî li Bulgaria 2018
Festîvala helbestê ya navnetewî li Struga/ Makadonia 2018
Festîvala helbestê ya navnetewî li M’Diq/ Morocco 2018
Festîvala helbestê ya navnetewî li Slovinia 2019
Festîvala helbestê ya navnetewî li Craiova/ Romania 2019
Festîvala helbestê ya navnetewî li Khouribga/ Morocco 2019
Festîvala helbestê ya navnetewî li Essaouira/ Morocco 2019
Festîvala helbestê ya navnetewî li Taiwan 2019
Festîvala helbestê ya navnetewî li Chengdu/ China 2019
Festîvala helbestê ya navnetewî li New York City 2019
Jau rytoj tu būsi senas žmogus
(sau pačiam skirta)
Jau rytoj tu būsi senas žmogus.
Lazda pasiramsčiuoti nuo šiol tave nuolat lydės.
Vienišas eisi tu,
kažką murmėdamas panosėj, lygiai kaip visi seniai.
Tapsi vis grasesnis, nusilps klausa ir tavo žingsniai
vis lėtesni darysis.
Vis dažniau šauksies pagalbos. Niekas tau nepadės.
Sapnuosi seniai prabėgusius gražiuosius laikus,
o tuo metu tavo anūkai galvos apie ateitį.
Tu keiksi tą kartą,
ir be paliovos, kaip užsikirtus plokštelė, kartosi tą patį sakinį:
„O, kokia vis tik didinga buvo mūsiškė karta.“
Tapsi pašaipos objektu savoj giminėj.
Savo požiūrius laikysi teisingais, tačiau visi iš jų juoksis.
Tavo lūpose įsispaus pagiežingas šypsnys.
Kai jie tavo akivaizdoje šnekės apie atkaklumą, tvirtybę ir tikėjimą ateitimi, tu iš jų
tikriausiai šaipysies.
Tavo kaulai darysis vis silpnesni.
Laikui einant ligos po tavo kūną landžios vis atkakliau,
nesiklausdamos jokio leidimo.
Visi troškimai ir aistros išblės tavyje,
tik mirties troškimas liksis budėti.
Jokio draugo, jokio bendražygio nebeturėsi prie šono.
Viena tik vienatvė bus tava palydovė.
Būsi nuolatos pasiruošęs išvykti.
Kapas guos tave ir viliodamas gundys.
Visi angelai tave suvedžios ir likimo valiai paliks.
Tik mirties angelas artinsis prie tavęs kaip vienintelis draugas.
Tačiau galbūt prieš pat iškeliaudamas tu pasakysi:
„Kai numirsiu, palaidokit mane čia, svetimšalių kapuos.“
Galbūt šie paskutiniai žodžiai ir bus tavo testamentas.
Iš vokiečių k. vertė Antanas A. Jonynas
——————————————————————–
Hussein Habasch (Kurdistanas/ Vokietija)
Husseinas Habaschas (Huseinas Habašas, Husên Hebeş) yra kurdų poetas. Gimė 1970 m. Tačiau jau daug metų gyvena Bonoje, Vokietijoje. Jo poezijos rinkiniai išleisti Madride, Kaire, Damaske, Londone, eilėraščiai spausdinti įvairiose tarptautinėse antologijose, poezija versta į vokiečių, anglų, ispanų, prancūzų, turkų, persų, uzbekų, rusų, rumunų kalbas. Yra dalyvavęs daugelyje poezijos festivalių įvairiose šalyse.
Eilėraščiai versti iš autorizuoto vokiško vertimo.
ОД УТРЕ ЌЕ СИ СТАРЕЦ
(Јас пак, за четврт век, горе-долу)
Од утре ќе си старец
со бастунот пред себе
ќе чекориш сам
ќе си мрмориш самиот ко сите старци што си мрморат
ќе станеш своеглав, слаб со слухот, и бавен
ќе бараш помош кога ќе ти треба
но никој нема да ти помогне
ќе сонуваш за минатото
и минатите добри денови
дури внуците мислат за иднината
и деновите што надоаѓаат
ќе ја пцуеш оваа досадна генерација
и ќе џавкаш ко расипана плоча
колку прекрасна била вашата генерација
фамилијата ќе си игра мајтап со тебе
ќе те исмеваат и тебе и ставовите твои
за кои мислиш се најточни
на усните саркастична насмевка ќе ти осамнува
штом се спомнат зборови ко тврдоглавост,
елан и верба во иднината
можеби и ќе се смееш
коските ќе ти смекнат
болештина низ плотта ќе ти лута без престан
и без дозвола
сите желби ќе ти згаснат
освен желбата за умирачка
без пријател или другар
сал самотијата за потпора и друшка
секогаш спремен за заминување
гробниот праг ќе те примамува и ќе ти прави друштво
сите ангели ќе те предадат и ќе заминат
само Азраел ќе ти пријде како најсетниот пријател
можеби пред да заминеш ќе кажеш:
ако умрам, закопајте ме овде во туѓинскиве гробишта
можеби зборовиве
ќе ти бидат најзадната желба.
Превод од англиски јазик Горјан Костовски
भोलि तपाई बुढो मान्छे हुनुहुनेछ।
भोलि तपाईं एक बुढा मान्छे हुनेछ
छडी सधैं तपाईंसंगै छ।
तपाईं एक्लै हिड्नुहुनेछ
सबै पुराना सामानले तपाईंलाई बुढ्यौलीमा बदल्नेछन
तपाईं कम सुन्ने र बुझाउन कठिन हुने हुनुहुनेछ
आवस्यक पर्दा मद्दत माग्नु हुनेछ
जब तपाईंलाई आवश्यक पर्दछ
तर कसैले उत्तर दिनेछैनन
तपाईं आफ्ना विगतका सपनाहरू सम्झनुहुनेछ
राम्रा र पुराना दिनहरुको।
जबकि तपाईंको नाति भविष्यको बारेमा सोचिरहेको हुनेछ।
र आउने दिनहरू बारे
तपाईंले यो निरस पिढीलाई श्राप दिनुहुनेछ
बिग्रिएको रेकर्ड जस्तै दोहोर्याउँदै
यसरी कि हाम्रो पुस्ता कत्ति राम्रो थियो।
तपाईं परिवारमै हासोको पात्र हुनुहुनेछ
उनीहरू तपाई र तपाईको अवस्थामा हाँस्नेछन्
जुन तपाई सही छ भनेर सोच्नुहुन्छ
ओठले व्यंग्यात्मक मुस्कान सहित
उनीहरू जिद्दी जस्ता शब्दहरू उल्लेख गर्नेछन्,
जोस र विश्वास सहित
तपाईं पनि भविश्यमा हास्न सक्नुहुन्छ
तिपाईका हड्डीहरू नरम हुनेछन्
रोगहरु तपाईको शरीरमा
अनुमति विना स्वतन्त्र रुपमा घुम्ने छन्
तपाईंको सबै इच्छा समाप्त हुनेछ।
मर्ने इच्छा बाहेक,
त्यहाँ कुनै मित्र वा सहयात्री हुनेछैनन्।
एक्लोपन तपाईंको सहयोगी र साथी हुनेछ
तपाईं सँधै महाप्रस्थान गर्न तयार हुनुहुन्छ
चिहानको सीमाले तपाईंलाई लोभ्याउँनेछ र तपाईंसँगै रहनेछ
सबै स्वर्गदूतहरूले तपाईंलाई धोका दिनेछन् र छोड्दिनेछन्
केवल अजरायल एक
अन्तिम मित्र को रूपमा तपाईको सम्पर्कमा हुनेछ।
तपाईले भन्नुहुनेछ तपाई कसरी जादै हुनुहुन्छ,
यदि म मर्दछु भने मलाई यहाँ अपरिचितहरूको चिहानमा गाडिदिनुहोस्
सायद यी शब्दहरू
तपाईको अन्तिम चाहना हुनेछ।
हावास हुसेन
Ihttin don leat boares áddjá
(Munge unnit eanet njealjádas jahkečuođi sis)
Ihttin don leat boares áddjá
Soabbi álo gieđas
Váccát okto
Muđaldat iežainat nugo boaranat lávejitge
Šattat nággár, bealjeheapme, ja hiđis
Bivddát veahki go dárbbašat
muhto ii oktage vástit
Niegadat doložiin
ja ovddeš buriin áiggiin
Áddjubat fas jurddaša boahtteáiggi
ja beivviid mat bohtet
Garuhat dálá joavdelas sohkabuolvva
Geardduhat dego bieđganan skearru
Man válljugas din sohkabuolva leige
Bearaš ráhkada dus hearvva
Dat boagustit dutnje ja du gáddui
ahte dus lea riekta
Du baksamiidda njáhká bilkomodji
álo go dat máinnašit sániid nággár,
eallinvuoibmi, ja jáhkku boahtteáigái
Sáhtát čaibmatge
Du dávttit dipmet
Dávddat vánddardit friddja du rupmašis
jearakeahttá makkárge lobi
Buot du hálut jáddet
earet hállu jápmit
Dus ii leat verdde iige guoibmi
Oktonasvuohta lea du doarjja ja ustit
Leat álo gearggus vuolgit
Hávderavda geasuha ja oalgguha
Buot eŋgelat behttet ja guđđet
Dušše Azrael ihtá maŋimuš ustibin
Soaittát dadjalit ovdalaš go vuolggát:
Jus jámán, hávdát mu deike vierroolbmuid hávdeeatnamii
Soitet diet sánit leat
du maŋimuš sávaldat.
Translated by Inger-Mari Aikio
מאט חוסין הבאש
מחר תהיה זקן
מוקדש לעצמי
עוד כרבע מאה
או יותר.
מחר תהיה זקן
אף פעם
לא תפסיק להשתמש
בקמיעות,
תלך לבד,
תדבר עם עצמך,
כמו כל הזקנים.
תהיה בלתי נסבל
קצת חרש ובעל צעדים
איטיים.
תבקש עזרה
כשתזדקק
ואיש לא יענה לך.
תחשוב הרבה
על העבר
וימיך העליזים
בזמן שהנכד שלך
יחשוב על העתיד
ועל הימים הבאים
תקלל מאוד את הדור
האומלל הנוכחי
ותחזור על דבריך
כמו תקליט שבור.
איזה דור נפלא
היה הדור המגעיל שלנו.
תהפוך לבדיחת המשפחה
וילגלגו עליך
על כל העמדות שהיו לך
ובהן האמנת.
חיוך פושר על שפתיך
כל פעם שיזכירו
לך את המילים עקשנות
ויהירות
או ביטחון בעתיד
תתפקע מצחוק.
עצמותיך יחלשו
בעת שחולי יכבוש
את גופך.
כל תשוקותיך פגו
חוץ מתשוקת המוות.
בלי חבר ובלי שותף
הבדידות תשרה עלייך
תמיד תהיה מוכן לחדול
והקבר ימתין לך.
כל המלאכים יתרחקו ממך
חוץ מהשרף הוא יתקרב אליך
וישאר כחבר יחיד.
אבל לפני שתלך תאמר:
בקרו אותי כאן,
בבית קברות
של זרים.
זאת תהיה צוואתך.
ONE DAY YOU WILL BE AN OLD MEN
Translation to Hebrew Tamara Melnick
MAÑANA SERÁS VIEJO
Para, mí después de un cuarto de siglo o más
Mañana serás viejo
no dejarás nunca de usar los amuletos,
caminarás solo
y hablarás contigo mismo como todos los viejos.
Serás insoportable, un poco sordo y de pasos
lentos,
pedirás ayuda cuando lo necesites
y nadie te responderá.
Soñarás mucho con el pasado
y los días alegres,
mientras, tu nieto pensará en el futuro
y los días por venir.
¡Maldecirás mucho esta miserable generación,
y repetirás como un disco rallado
que maravillosa era nuestra asquerosa generación!
Serás el chiste de la familia,
se burlarán de ti
y de todas tus actitudes que creías correctas.
Llevarás una sonrisa tibia en tus labios,
cada vez que mencionen delante de ti
las palabras de la terquedad, la soberbia y la
confianza en el futuro
y quizás te partirás de risa.
Se debilitarán tus huesos
mientras las enfermedades invaden tu cuerpo
y sin permiso.
se apagarán en ti todos los deseos
menos el de morirte.
Sin camarada ni amigo,
la soledad será tu apoyo y el compañero del camino.
Estarás siempre preparado para irte
la tumba te hará compañía
se alejarán y te castigarán todos los ángeles
solamente Serafín se acercará a ti como el único amigo,
pero quizás y antes de marcharte, dirás:
cuando muera, enterradme aquí en el cementerio de los extraños.
Quizás estas palabras serán
tu último testamento.
Traducción de Abdulhadi Sadoun
Hussein Habasch: Poeta de KURDISTÁN, nació en 1970 en AFRIN.
Actualmente vive en Alemania. Escribe en kurdo y árabe. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el italiano, el serbio, el macedonio, el búlgaro, el portugués, el húngaro, el esloveno, el turco, el ruso y el rumano. Entre sus publicaciones se destacan; Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015) y No Pasarán, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico 2016. Árboles borrachos, en Rumano, Bucarest 2017. Dos árboles, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en El Salvador 2017. Tiempos de Guerra, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica 2017. La fiebre del membrillo, Ediciones Sarsara, Berlin 2019. Paz para Afrín, paz para Kurdistán, Antología Poética Internacional en inglés y en español, Ediciones Sarsara Berlín 2019. La nieve roja, libro de poemas en chino, Taiwán 2019. Árboles ebríos, libro de poemas en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín 2020. Muertos discutiendo en los pasillos, en árabe Publicaciones Casa de los Darvishes Bulgaria 2021. Aburrimiento de una estatua cansada, libro de poemas en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín 2021. Parte de su obra se tradujo a varios idiomas: Inglés, alemán, español, francés, persa, uzbeco, albanés, ruso, rumano, italiano, serbio, macedonio, búlgaro, turco, portugués, húngaro, chino y esloveno. Una selección de sus poemas se publicó en varias antologías poéticas internacionales. Ha participado en los más importantes Festivales Internacionales de Poesía en el Mundo: en Medellín/ Colombia, Granada/ Nicaragua, Francia, Puerto Rico, México, Alemania, Rumania, Marruecos, Lituania, El Salvador, Kosovo, Ecuador, Costa Rica, Struga/ Macedonia, Eslovenia, Chengdu/ China, Taiwán, Nueva York.
Imorgon blir du gammal
Om en kvart sekel eller mer blir du gammal
Du kommer aldrig mer använda amuletter
Du går ensam
och pratar med dig själv som alla gamlingar gör
Du blir odräglig, lite döv och går med långsamma steg
Du kommer att fråga om hjälp när du behöver
och ingen kommer att svara.
Du kommer att drömma mycket om det förflutna
och om dagar som gått
medan ditt barnbarn tänker på framtiden
och alla dessa dagar som ska komma
Du ska förbanna denna generation
och tjata som en rispig grammofonskiva
Hur underbar er äckliga generation var
Du ska bli föremål för familjens skämt
de kommer att håna dig
och alla de värderingar som du trodde var rätta
Du bär ett ljummet leende på dina läppar
varje gång som de säger ditt namn framför dig
envishetens ord, Högmod, och
framtidshoppet
Och måhända dör du av skratt
Dina ben blir svaga
medan sjukdomar invaderar din kropp
och utan tillstånd
Ska alla dina önskningar slockna
förutom att inte dö
utan kamrater och vänner
Ensamheten blir ditt stöd och sällskap på vägen
Du blir alltid redo att gå
En grav blir ditt sällskap
Alla änglar ska straffa dig och fjärma sig från dig
bara Serafim ska närma sig som en vän
Men innan du går hädan kanske du ska säga:
När jag dör begrav mig där man begraver främlingar
Måhända dessa ord blir
ditt testamente.
Översättning från spanska versionen: Eva Edin & Víctor Rojas
Ok’om cha’ej ba Maluban
(Ku’un teme ech’ jo’ob scha’vinik jabil)
La sts’ibta Hussein Habasch
Ok’om cha’ej ba maluban
Mu’yuk bu ba jip ech’el anabte’,
Atuk ba xanavan
Ba k’opon aba jech k’ucha’al spas li moletike.
Lek ba ilinan, ba makuk achikin xchi’uk k’unk’un ba xanavan,
Ba k’an koltael
Manchuk mu’yuk buch’u ba taluk.
Ba vayuchta avo’nej kuxlejal
Xchi’uk te jun o’ontonale,
Bak’in, li amomtake ba snopik stalel osil k’ak’ale
Xchi’uk te k’ak’aletik ta talele.
Ba chopol k’opta kuxlejal yu’un avil k’ak’ale,
Xchi’uk ba na’ulan ono’ox
Ba nop te toj k’upil sba li chopol k’ak’aletik ta kuxlejale
Ba stseyot avuts’ avalaltake,
Ba slabanelot
Yu’un te k’usi lek anopoj yu’un atalele.
Nak’bil tse’ej ba vich’ ech’el ta xanubal,
Jujun bak’in ba scholik ta alel k’opetik k’ucha’al chopolal,
bolil xchi’uk te yich’el ta muk’ te stalel osil k’ak’aletike
Jna’tik teme ba mil aba ta tseej.
Ba k’unibuk abakele
Bak’in li’ chamele ba skuxlebin abek’tal
Mu’yuk ba sjak’tanik.
Ba lajuk skotol k’usi sk’upin avo’ontonale
Ma’uk jech li chamel lajele.
Mu’yuk xa ba oyuk alekil chi’iltak
Atuk xa no’ox ba oyan xchi’uk atuk xa no’ox ba xanavan.
Ba chapan aba ono’ox yu’un te batele
Te mukenale ja’ xa ba schi’inot
Xbatik xchi’uk ba yak’ avokol skotol li’ Angeletike
ja’ no’ox te Azrael ba nopajuk ta atojol yu’un ba schi’inot,
Teme k’ot sk’ak’alil abatele, ja’ xa no’ox ba aval:
Me li chame, mukikun li’ ta mukenal te mu na’bil sbae.
Jna’tik teme li’ k’ope ja’ xa no’ox
slajebal slo’ilal ak’op ati’.
Traducción al Tsotsil: Xun Betan
Nejnovější diskuze a komentáře