Olga Walló je česká dabingová režisérka, překladatelka a spisovatelka. Narodila se 10. 9. 1948 v Praze, na Karlově univerzitě vystudovala obor filosofie-psychologie, kde roku 1970 získala titul PhDr. na základě práce Ontologická povaha řeči v pozdním díle Martina Heideggera.
V letech 1969 – 2003 se věnovala autorskému dabingu (překlad, úprava, režie), v němž navázala na práci svého otce K. M. Walló. Spoluvytvářela tzv. klasickou českou dabingovou školu. Za své dabingy obdržela řadu ocenění, naposled v roce 2011 v rámci cen Františka Filipovského obdržela Cenu FITESu za celoživotní dabingovou tvorbu.
Souběžně překládala divadelní hry a psala vlastní tvorbu. Těžiště její tehdejší umělecké činnosti spatřuje v českých verzích televizních a filmových zpracování divadelních her od Shakespeara po Shaffera. Poté se živila překlady knih pro nakladatelství Olympia a Odeon, věnovala se vlastní literární tvorbě a pedagogické činnosti. Deset let přispívala do časopisu Krásná (dříve Krásná paní). Je též autorkou několika odborných publikací o dabingu.
Autorsky debutovala až v padesáti letech sbírkou básní Dlouhá zima (Votobia 1998). Následovaly tři díly cyklu Věže svatého Ducha v nakladatelství Motto. V letech 2005- 2014 spolupracovala s nakladatelstvím Labyrint, kde vyšly její próza Sekundární zisky, tři díly románové trilogie Kráčel po nestejně napjatých lanech, Jak jsem zabila maminku , Na počátku byl kůň a posléze román Muž, který polykal vítr.
Významnou složkou její současné literární tvorby jsou zkušenosti z cest, z nichž vydala dva infotainmenty Jak nebýt v New Yorku a Barma očima profesionálního průvodce, znalosti hereckého prostředí využívá v Tajemství dámské šatny.
Poslední knihu, Příběhy zvířat vydala 2015 nákladem vlastním v Nakladatelství KLIKA.
V roce 2008 strávila měsíc v Hongkongu jako zástupce České republiky na akci Visiting Writers of Eastern Europe, pořádané Hong Kong Babtist University. Odtud vyplynula její spolupráce s nakladatelstvím Proverse, kde roku 2010 vyšel anglický a následně i čínský překlad jejího románu Kráčel po nestejně napjatých lanech pod názvem Tightrope! – A Bohemian Story (k dispozici i na internetu – Amazon).
Anglickou verzi románu Muž, který polykal vítr právě vydává v digitální podobě nakladatelství Viking.( A Man Who Swallows the Wind, překlad James Khoury)
Autorka v současné době žije na Šumavě, vyučuje na FAMO v Písku, je členkou PEN klubu.
Nejnovější diskuze a komentáře