<! –– stejne vysoke bloky ––>

Básnířka, redaktorka, editorka a literární kritička Simona Racková (*1976) vystudovala český jazyk a literaturu na Filozofické fakultě UK. Byla editorkou ročenky Sto nejlepších českých básní 2012 (Host, 2012) a dvoudílné Antologie české poezie (dybbuk, 2007 a 2009). V roce 2016 obdržela Drážďanskou cenu lyriky. Publikovala básnické sbírky Přítelkyně (2007), Město, které není (2009, bibliofilie s linoryty Pavla Piekara), Tance (2015) a Zatímco hlídací psi spí (2017). Její básně byly dosud přeloženy do sedmi jazyků. Je matkou dvojčat. Recenze a kritiky publikuje pod jménem Simona Martínková Racková.

Psaní poezie je dost osamělá činnost, ale člověk se cítí být součástí společenství, nějakého srozumění a ví, že autoři jsou i souputníci. Můžeme se navzájem obohacovat a takhle si na dálku pomáhat.

Die Dichterin, Herausgeberin, Herausgeberin und Literaturkritikerin Simona Racková (* 1976) studierte tschechische Sprache und Literatur an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität. Sie war Herausgeberin des Jahrbuchs Einhundert beste tschechische Gedichte 2012 (Host, 2012) und der zweiteiligen Anthologie der tschechischen Poesie (dybbuk, 2007 und 2009). 2016 erhielt sie den Dresdner Poesiepreis. Sie hat die Gedichtsammlungen Přítelkyně – Freundin (2007), Město, které není – Stadt, die es nicht gibt (2009, bibliophil mit Linolschnitten von Pavel Piekar), Tance – Tänze(2015) und  Zatímco hlídací psi spí – Während die Wachhunde schlafen (2017) veröffentlicht. Ihre Gedichte wurden bisher in sieben Sprachen übersetzt. Sie ist die Mutter von Zwillingen. Ihre Rezensionen und Kritiken werden unter dem Namen Simona Martínková Racková veröffentlicht.

„Das Schreiben von Gedichten ist eine ziemlich einsame Aktivität, aber man fühlt sich als ein Teil der Gemeinschaft, versteht etwas und weiß, dass die Autoren auch Gefährten sind. Wir können uns gegenseitig bereichern und uns gegenseitig aus der Ferne helfen.“

CZ
ROM

překlad Jan Štolba

IF I WAS SYLVIA PLATH

What happened the moment right before
The ocean grabbed me by the ankles?
What happened before it threw me down
To its bottom, to the bottom of myself?
We were standing on Sunshine Coast, at the edge of the Pacific
You were my friend, and that’s more than my man
The only one to whom it is possible to fly halfway around the world
The ocean is not the sea, the force is different, you know it right away –
You wanted to protect me and I was walking into the waves
That pleasure of being subdued  
That pleasure of being flooded  

We resurfaced, found each other
Suffocating, our skin chafed
I couldn’t get enough sight of that primal force

And while you were already busy planning when to leave this place
Green Island, Port Douglas, Harvey Bay, all the tokens of wistfulness
I thought of Virginia Woolf
Walking into the river in her long thick skirts
The skirts of wooll, of woolly waves

But if I was Sylvia Plath
How I would have decided?

Yesterday I read Ariel again, stirred, carried, spellbound
My children building rails in the room next door
Only a breath away from me, a breath away from your death, I read:
“The room was locked and the slit under the door carefully jammed
So the gas couldn’t reach the kids.”
Carefully… To hell with care!
They were there, there they were
Screaming, banging the door, the three year old hanging on the door knob
Sylvia, they were there, terrified, hungry
The younger one with his diaper off
All over his face, his crib wagon smeared with baby crap
Those words from the translation, words from your poem

While the mother in the kitchen, just like my father later on
In the kitchen, coldly, in the room devoid of consolation
My poor little Silvia, we will stay alone forever 

Indeed, alone forever
I am standing here in the kitchen, at the edge of the ocean
And I am not Virginia, I am not Sylvia
And I don’t know how I will decide
And when

překlad Anne Hultsch

WÄRE ICH SYLVIA PLATH

Was passierte denn kurz bevor
der Ozean mir an den Knöcheln riss?
Was passierte denn, bevor er mich zurückwarf
auf seinen Grund, auf meinen Grund?
Wir standen an der Sunshine Coast, am Rand des Pazifiks
Du warst mein Freund, das ist mehr als Mann
der Einzige, dem man über die halbe Welt nachfliegen kann
Der Ozean ist kein Meer, hat eine andere Kraft, wirst sie erleben –
du wolltest mich beschützen, da ging ich den Wellen entgegen
Diese Wonne, unterjocht zu werden
Diese Wonne, überflutet zu werden
Wir tauchten auf, fanden uns
mit aufgeschürfter Haut, abgesoffen
Ich konnte mich an diesem Element nicht sattsehen
und während du plantest, wann wir diesen Ort verlassen
Green Island, Port Douglas, Harvey Bay
alle Zeichen der Sehnsucht,
dachte ich an Virginia Woolf

wie sie in langen schweren Röcken
in diesen Wollröcken, Wellröcken in den Fluss geht
Wäre ich aber Sylvia Plath
wie würde ich mich entscheiden?
Gestern las ich abermals „Ariel“, mitgerissen, entrückt, ergriffen
Meine Kinder bauten nebenan Eisenbahn
nur ein Stück weg von mir, nur ein Stück weg von deinem Tod, las ich:
„Das Zimmer war verschlossen und der Spalt unter der Tür sorgfältig abgedichtet
dass zu den Kindern kein Gas gelange.“
Sorgfältig … Zum Teufel mit der Sorgfalt!
Dort waren sie, sie waren dort
schrien, hämmerten an die Tür, der Dreijährige hing sich an die Klinke
Sylvia, sie waren dort, entsetzt, hungrig
der Jüngere mit heruntergerissener Windel
auf das Gesicht, die Bettsprossen schmiert er das Aa
das Wort aus der Übersetzung, das Wort aus deinem Gedicht
während die Mutter in der Küche, so wie dann mein Vater
in der Küche, kalt, im Raum ohne Trost
meine kleine Sylvia, wir bleiben für immer allein
Sicher, für immer allein
Ich steh hier in der Küche, am Rand des Ozeans
Und ich bin nicht Virginia, und ich bin nicht Sylvia
und ich weiß nicht, wie ich mich entscheide
und wann

překlad Olga Wallo

SI YO FUERA  SYLVIA PLATH

Que pasó el momento justo antes
que el océano me atrapara por los tobillos
Que pasó el momento antes que me arrojara
a su fondo, a mi fondo
Estábamos parados en Sunshine Coast, al borde del Pacífico
Eres mi amigo, y eso es más que mi hombre
el único por el que vale la pena volar medio mundo
El océano no es el mar, fuerza diferente, lo sabes de imediato
Me quieres proteger y you recibo a las olas
El placer de ser poseída
El placer de ser inundada
 
Resurgimos, nos encontramos,
con la piel raspada, sofocados
No podía sasiarme de la fuerza de este elemento
y  mientras el planea, cuando abandonar este lugar
Green Island, Port Douglas, Harvey Bay

todos. presagios de añoranza
pensé Virginia Woolf
caminando hacia el río con sus faldas largas y pesadas
de lanas pesadas, de olas pesadas
Pero si  fuera Sylvia Plath
que hubiera decidido?
 
Ayer releí a Ariel, atrapada, aterrada, arrastrada,
mis hijos construyen vias del tren
al lado mío, al lado de tu muerte, leí:
“El cuarto estaba cerrado y el hueco bajo la puerta obstruída cuidadosamente
para que el gas no se filtre y alcance a los niños.”
Cuidadosamente…. Al demonio el cuidado!
Ellos estaban ahí, estaban ahí,
gritando, golpeando la puerta, el de tres años tirando la manilla de la puerta,
Sylvia, estaban ahí, aterrados, hambrientos,
el pequeño se arranca el pañal
su cara, la baranda de su cama embarrada con su kaki.
esa palabra traducida, la palabra de tu poema,
mientras la madre en la cocina, como  mi padre más tarde
en la cocina, fríamente, en el cuarto sin consuelo
Mi Sylvia pobre pequeña, nos quedaremos solas para siempre
 
Seguro, solas para siempre
Estoy parada aquí, en la cocina, al borde del oceano
Y yo no soy Virginia, ni soy Sylvia
y no sé que decidiré
y cuando

překlad Zofia Baldyga

GDYBYM BYŁA SYLVIA PLATH

Co się właściwie stało chwilę przed tym
jak ocean pociągnął mnie za kostki?
Co się stało zanim rzucił mnie
na swoje dno, na moje dno?
Staliśmy na Sunshine Coast, na skraju Pacyfiku
Byłeś moim przyjacielem, więcej niż mężem
jedynym, za którym można lecieć przez pół świata
Ocean to nie morze, ma inną moc, poznasz ją –
chciałeś mnie ochronić, a ja szłam falom naprzeciw
Ta rozkosz była poddana
Ta rozkosz była zalana
Wynurzyliśmy się, znaleźliśmy
ze zdartą skórą, pochłonięci
Nie mogłam się nacieszyć tym żywiołem
a kiedy planowałeś, kiedy opuścimy to miejsce
Green Island, Port Douglas, Harvey Bay
wszystkie znaki tęsknoty
ja myślałam o Virginii Woolf
jak wchodzi do rzeki w długich ciężkich spódnicach
w tych spódnicach z wełny, spódnicach z wełn
Gdybym to ja była Sylvią Plath
jaki byłby mój wybór?

Wczoraj znów czytałam Ariel, wyśmiana, niesiona, pochwycona
Tuż obok moje dzieci budowały tory
zaledwie kawałeczek ode mnie, zaledwie kawałeczek od twojej śmierci, czytałam:
„Pokój był zamknięty, a szpara pod drzwiami dokładnie zatkana,
by gaz nie przeniknął do dzieci”.
Dokładnie…do diabła z dokładnością!
One tam były, były tam
krzyczały, waliły w drzwi, trzylatek wieszał się na klamce
Sylvio, one tam były, przerażone, wygłodniałe
młodsze ze ściągniętą pieluchą
na twarzy, na drabiniastym wozie łóżeczka, babrze się w kupce
to słowo z tłumaczenia, słowo z twojego wiersza
w czasie gdy matka jest w kuchni, tak jak później mój ojciec
w kuchni, chłodno, w pomieszczeniu bez przyjemności
moja mała Sylvio, będziemy same już na zawsze
Bez wątpienia, zawsze już same
Stoję w kuchni, na skraju oceanu
I nie jestem Virginią, nie jestem Sylvią
nie wiem, co wybiorę
ani kiedy

Překlady

CZ
ROM

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

A ty jsi přitom Beran
černá hlava, vždy v plamenech
jako můj básník
ten velmistr otálení

Nebo jsi Blíženec
jako můj skladatel
map a měst nad mořem

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

S křupnutím sněhu, které rozpůlí lunu
i bochník parmazánu, když je správně zralý
a máme jména plná Itálie a Španělska
ten rytmus už se blíží

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

Když jedu metrem, říkám si – kolik z těch lidí
teď asi skládá báseň, píše skladbu
kterou pak přehraje nohaté studentce –
sedí na konferenčním stolku, punčochy potrhané
jen lehce obscénně, neboť nad její hlavou
dál pluje ryba v klobouku, máš ji tam od základky

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

Vysoko na štaflích, vysoko na podpatcích
podkopnout rozum – nakonec zbudeme jen my
zmáčené tanečnice, ohnivé hysterky, co uprostřed hry
naprosto nevhodně, naprosto neodvratně
odhazují pálku a odcházejí středem
Jen ať se dívají! Jen ať se třeba zcvoknou!

Máš sukně po lýtka
a přes boky, co daly bokům jméno
A nejsi milenka a nejsi ani přítelkyně
Jsi plnost a jaro se k tobě krajně
nehodí

Stále si tudíž myslím
že jsi narozena v zimě

překlad Jan Štolba

I KEEP THINKING YOU WERE BORN IN WINTER

But of course, you are an Aries
Black head, always on fire
Like my poet
The grand master of hesitation
Or you are a Gemini
Like my composer
Of maps and cities above the sea

I keep thinking you were born in winter

With a crunch of snow that cuts Luna in half
As well as a loaf of parmesan cheese when it’s just ripe
And we got names full of Italy and Spain
That rhythm is closing in

I keep thinking you were born in winter

When riding the metro I keep wondering – how many of these people
Are composing a poem right now, writing a musical piece
Later on to be played to a long-legged student –
She sits on the conference table, her stocking torn
only slightly obscenely, because a fish in a hat
Still floats above her head, you have it there since junior school

I keep thinking you were born in winter

High on a stepladder, high on heels
Trip the reason – it will be just us two in the end
Drenched dancers, red hot hysterics who in the middle of the game
In a manner fully inapropriate, fully unavoidable
Throw away the racket and walk out down the middle
So what, let them watch! Let them go berserk!

Your skirt falls to mid-calf
And holds your curves which gave the curves its name
And you are not a lover nor a friend
You are a fullness and the Spring extremely suits you
Not

Therefore I still keep thinking
You were born in winter

překlad Olga Wallo

SIGO PENSANDO QUE NACISTE EN INVIERNO
 

Pero de hecho eres Aries
cabello negro, siempre  ardiente
como mi poeta
campión de vacilaciones
 
O eres Geminis
como mi compositor
de mapas y ciudades  sobre el mar
 
Sigo pensando que naciste en Invierno
con un crujido de nieve que corta la luna por el medio
como  una rueda de queso  parmesano ya maduro
y tenemos nombres llenos de Italia y España
este ritmo  se acerca
 
Sigo pensando que naciste en Invierno

Cuando viajo en Metro me sigo preguntando – cuantas de estas personas
estan componiendo un poema ahora, escribiendo una pieza musical
para tocarla después a una estudiante de piernas largas
 sentada en la mesa de conferencias, con su media rota,
solo ligeramente obscena,  porque un pez en un sombrero
sigue flotando sobre su cabeza,  tu lo tienes ahí desde la primária
 
Sigo pensando que naciste en Invierno
 Alta la escalera, alta en tus tacones
zancadilla a la razón –  al final quedaremos  solo nosotras dos
bailarinas empapadas, histericas apasionadas, que  a la mitad del juego
totalmente inapropiadas, totalmente ineludibles
arrojan su raqueta y  se van por el medio
Y que! Y que miren! Y que enloquescan!
 
Tu falda  de media pierna
resalta tus curvas nombrándolas
y no eres amante  y no eres amiga
maduraste y la Primavera  ya no te viene
Y por eso sigo pensando que tu naciste en Invierno

Ich denke immer noch, du bist eine im Winter Geborene

Und dabei bist du Widder
ein schwarzer Kopf, immer in Flammen
wie mein Dichter
der Großmeister im Zaudern

Oder bist du Zwilling
wie mein Komponist
von Karten und Städten über dem Meer

Ich denke immer noch, du bist eine im Winter Geborene

Mit dem Knirschen des Schnees, das den Mond entzweischneidet
und auch einen Parmesan-Laib, wenn er richtig gereift ist
es gibt Namen voll Spanien und Italien
der Rhythmus kommt schon näher

Ich denke immer noch, du bist eine im Winter Geborene

Wenn ich mit der U-Bahn fahre, sage ich zu mir – wie viele von den Leuten
wohl gerade ein Gedicht schreiben, ein Musikstück komponieren
das sie nachher einer langbeinigen Studentin vorspielen –
sie sitzt auf dem Konferenztischchen, die Strümpfe zerrissen
nur leicht obszön, denn über ihrem Kopf
schwimmt weiterhin der Fisch mit einem Hut
den du seit der Grundschule dort hängen hast

Ich denke immer noch, du bist eine im Winter Geborene

Hoch auf der Doppelleiter, hoch auf den Absätzen
den Verstand herunterkicken – am Ende bleiben nur wir,
durchnässte Tänzerinnen, feurige Hysterikerinnen, die mitten im Spiel
einfach unpassend, einfach unumkehrbar
den Schläger wegwerfen und durch die Mitte abgehen
Mögen sie alle zuschauen! Mögen sie alle durchdrehen!

Dein Rock geht bis zu den Waden
Und über die Hüften, die den Hüften ihren Namen gaben
Und bist weder Geliebte noch Freundin
Du bist die Fülle und Frühling passt überhaupt nicht
zu dir

Ich denke also immer noch,
du bist eine im Winter Geborene

Do němčiny přeložila Klára Hůrková

Reality Market

En el momento que entras, ya sabes
que no quieres  habitar aquí.

La baranda de tuberías bricolada con prisa
el perro te enreda con su saliva
Flojo, gris, el pelaje apresuradamante alisado
en una de las  habitaciónes de paso.

Entonces te apartas discretamente
sin embargo hace falta mantener un ritmo.
Hablar, no demostrar nada.

La tonalidad monta como vías de madera
justo antes que llegue al puente. No se puede eludir.
El tren, seguro, lo pasa uno dos tres
el tren laqueado con vagones imanados.
Apropiado, a la distancia precisa
manejados con la mano del  niño.
Blanditas, con hoyuelitos, estos huesos escondidos con ternura
ángustia, si, solo comprendí ahora
porque las sonrisas de las  madres son falsas.

Hace falta perseverar. Escuchar todo.
Aunque no hay histórias y no hay  extranjeros.
Mi hijo murió, dice ella, con una falda gruesa
y mi hombre hace mucho que esta enfermo
entonces, de hecho, ya no es mi hombre
pero como  puede dejarlo
Quizás, Usted comprende,  esta situación…

Seguramente comprende. Esta situación.
Fijar la mirada en un punto tenazmente
la fuente sigue blanca, cruelmente blanca
antes de que nos acerquemos.
Grietas, rajaduras, quizás toda la mugre
es solo  un poco de tierra, solamente el polvo acumulado.
Apretado por la lluvía, la lluvía apretada por la tierra
con prisa y con susto, como con la mano en la boca.

De afuera se ve como una página de catálogo.
El niñito y la niñita. La casa familiar, familiar.
Pero adentro se siente un  ocaso, un olor rancio.
Parecen ratones. O un perro.
Hedredones, no ventilados por tanto  tiempo
El jardín enrejado enreja todas las cosas, el cerco, que no atraviesas con la mano
Y cerca,  mala suerte –
trenos siguen ululando dos veces cada hora
Ya se acostumbrara Usted!  

No, en serio, no podemos quedarnos aquí. 
Y a pesar de todo an algún lugar, ya intuimos, algún lugar
eso es, lo que nos espera.

AQUELLA NOCHE

Cuando me deseaste, me desvelé por noches
Cuando por fin me adormecí
me despertó un brillo luminoso
Comprendí: arde afuera
Salí al balcón,
es entre nuestro barrio y la colina
donde todo sucede
Una estructura baja y larga derretida.
– Una fábrica, adiviné.
El calor me sopla en la cara
El humo se arremolina
– Desperté a mi hombre.
Dormía plácido a mi lado.
“Este humo se parece al sombrero del duende Nosabenada,”
dijo y volvió a dormirse.
Me quedé sola largo rato
El brillo suave me acaricío la piel jugueteando.
Las llamas iban y veníen.
derretidas, fusionadas.
– “Tenemos que checar si hubo fuego  anoche.”
dije en la mañana – desayunando.
como siempre cada uno con los ojos en su pantalla.
No hay noticias de incendios.
Esa mañana, esa mañana ardiente de Agosto,
no hay  ningún rastro.

The Night

When you asked me for my body
I couldn’t sleep for a few nights
Finally I dozed off, but a glow woke me up
I knew right away there was a fire outside

I went out on the balcony
And saw it all:
Between our neighborhood and the hill
Where it all happened
There was a low, long structure smoldering

A factory, I guessed –
The heat breathed into my face, smoke quietly swirled up

I woke up my man
Sleeping calmly next to me
“That smoke has a shape of Neználek’s hat”
He said and went back to sleep

Afterwoods I stood there a long moment, alone
Glow softly nuzzling against my skin
Flames flowing to and fro, I felt
Every thing down there melting and fusing

“We have to look it up where there was a fire last night”
I said in the morning, still at breakfast

  • As always, each of us staring
    At one’s own monitor –

But no news of a fire
That morning, that hot August morning
Nowhere to be found

How long

How long does forgiveness take?
Six years, five months and twenty-four days.

I walk against the grain of time, while listening,
As my husband and my son play chess for the first time:
You can’t make a move twice in a row,
You have just lost your queen.

Last night I dreamed of giving birth to twins,
One was born dead.
I ought to be happy about the one I have

  • the reddened, wrinkled fingers, hair still stuck together,
    black strands, we two skin to skin -,
    or should I mourn the one that has died?

Since I didn’t watch the egg enough, not enough:
I pushed the box back haphazardly, piled on more things.
And it was made from brittle, dark chocolate.

Jak dlouho trvá odpuštění?
Šest let, pět měsíců a dvacet čtyři dní.

Jdu srsti proti času, při tom poslouchám,
Jak muž se synem hrají prvně šachy:
Dvakrát za sebou táhnout nemůžeš,
O královnu jsi právě přišel.

Dnes se mi zdálo, že jsem měla dvojčata,
Jedno se ale narodilo mrtvé.
Mám se radovat z toho, které mám

  • Zarudlé svrcklé prsty, vlasy ještě slepené,
    Černé pramínky, my dvě kůži na kůži -,
    Anebo truchlit po tom, které umřelo?

Neboť jsem málo, málo hlídala to vejce:
Krabici jsem ledabyle zasunula, završila věcmi,
A ono bylo z křehké, hořké čokolády.

5/5 - (1 vote)
Tvorba webových stránek: Webklient