Narozena 1950 v Praze na Královských Vinohradech, doma se mluvilo polsky, chodila do české školy a v osmi letech odjela s rodiči do Chile. Stala se psychoterapeutkou v Jeruzalémě, pracuje hebrejsky a anglicky, jazykem její lásky zůstala španělština.

1950 in Prag in Královské Vinohrady geboren, zu Hause wurde Polnisch gesprochen, sie besuchte eine tschechische Schule und im Alter von acht Jahren ging sie mit ihren Eltern nach Chile. Sie wurde Psychotherapeutin in Jerusalem und arbeitet auf Hebräisch und Englisch. Ihre Lieblingssprache blieb Spanisch.

autor Tamara Broder Melnick ze španělštiny
český překlad Olga Walló
čte Radka Fidlerová

BEZE SLOV

Bim
to zvon
do mého levého ucha
dýka
suchý úder

Yael už není

Yael umřel

NEBUDEŠ NEVIDITELNÝ

Budu psát tvé jméno
na brány
na domy
na chodníky
a na zdi
kamkoli se vrtnu

Ale hlavně
hlavohlavně
na Zeď nářků, na mou vlastní

Takto
nezprůhledníš
nerozplyneš se
nikdy

někam

ŘEŠENÍ
/1.verze/

Když
zapomenu
že
jsem měla
paměť
nechám tě
vyhostit

/2.verze/

Když
zapomenu
že jsem měla
paměť
užasnu
a bude se mi stýskat

/3.verze/

Když
zapomenu
že jsem měla
paměť
užasnu, vyhostím tě
a bude se mi stýskat

autor Tamara Broder Melnick
rodný jazyk španělština
čte Tamara Broder Melnick

SIN PALABRAS

Siento
un campanazo
en mi oído
izquierdo
un puñal
un golpe seco.

Yael ya no está.

Yael se ha muerto.

NO SERÁS INVISIBLE

Escribiré tu nombre
por las puertas
las aceras,
las calles
y las murallas,
y por donde vaya.

Sobre todo
y más que nada
en el muro de mis lamentos.

Así,
no serás transparente
y no terminarás
nunca,

de irte.

LA SOLUCIÓN

Cuando olvide que tuve memoria,

dejaré de extrañarte.

autor Tamara Broder Melnick ze španělštiny
hebrejský překlad Tamara Broder Melnick
čte Tamara Broder Melnick

בלי מילים

צילצול פעמון
באוזן השמאלית
דקירת סכין
מכה יבשה

יעל איננה
יעל נפטרה

לא תהיי שקופה

אכתוב את שמך
על הדלתות,
המדרכות,
הרחובות,
בקירות,
ולאן שלא אלך.

בעיקר ויותר מכל
בכותל המערבי שלי.

כך,
את לא תהיי שקופה…

הפתרון

כשאשכח שהיה לי זיכרון,
אפסיק להתגעגע אליך.

autor Tamara Broder Melnick ze španělštiny
rumunský překlad Dan Mircea Duta
čte Dan Mircea Duta

FĂRĂ CUVINTE

Bing
clopotul
răsună
în urechea mea stângă
lovitură seacă
Iaela nu mai este

Iaela a murit

NU VEI FI INVIZIBIL

Îți voi scrie numele
pe porți
pe case
pe trotuare
și pe ziduri
oriunde mă voi duce
Dar în primul rând
mai presus de toate
pe Zidul Plângerii, acela, al meu
În acest fel
nu te vei destrăma
nu te vei risipi
nicicând

înspre niciunde

SOLUȚIE
/ prima variantă /

Când
voi uita

am avut
memorie
voi pune
să fii alungat din mine

/ a doua variantă /

Când
voi uita
că am avut
memorie
voi încremeni de uimire
și îmi va fi dor

/ A treia variantă /

Când
voi uita
că am avut
memorie,
voi încremeni de uimire, te voi alunga din mine
și îmi va fi dor.

/ A patra variantă /

Când
voi uita
că am avut
memorie,

înmărmurit te-oi alunga din mine cu dor.

Fotogalerie

Web vyrobili ve Webklient.cz